Cart
Free US shipping over $10
Proud to be B-Corp

Twentieth-Century Latin American Poetry Stephen Tapscott

Twentieth-Century Latin American Poetry By Stephen Tapscott

Twentieth-Century Latin American Poetry by Stephen Tapscott


$11.69
Condition - Very Good
Out of stock

Summary

A collection of over 400 poems by eighty-five Latin American poets.

Twentieth-Century Latin American Poetry Summary

Twentieth-Century Latin American Poetry: A Bilingual Anthology by Stephen Tapscott

Latin Americans have written some of the world's finest poetry in the twentieth century, as the Nobel Prizes awarded to Gabriela Mistral, Pablo Neruda, and Octavio Paz attest. Yet this rich literary production has never been gathered into a single volume that attempts to represent the full range and the most important writers-until now. Here, under one cover, are the major poets and their major works, which appear both in the original language (Spanish or Portuguese) and in excellent English translations.

The poems selected include the most famous representative poems of each poetic tradition, accompanied by other poems that represent the best of that tradition and of each poet's work within it. Tapscott's selections cover the full range, from the Modernist generation though the Mexican Revolutionary post-Moderns and the Vanguardist poets to very contemporary younger writers of political and experimental commitments. In all, eighty-five poets, including Pablo Neruda, Nicanor Parra, Octavio Paz, Gabriela Mistral, Nicolas Guillen, Jorge Luis Borges, Julio Cortazar, Carlos Drummond de Andrade, Carlos Pellicer, Cesar Vallejo, and Cecilia Meireles, and over 400 poems are included, often in translations by some of North America's most esteemed poets.

Twentieth-Century Latin American Poetry Reviews

A very rich and illuminating new anthology that covers the entire sweep of Latin American poetry in the 20th century.... For everyone who thinks only of Pablo Neruda when they think of Latin American poetry, or of Neruda and Cesar Vallejo and Octavio Paz, this book will be a revelation. * Washington Post Book World *
One can say positively of this anthology that it will prove a timely stimulus to seek out the poetry of a number of lesser known Latin American writers. * Times Literary Supplement *

About Stephen Tapscott

Stephen Tapscott is Professor of Literature at MIT. He translated Pablo Neruda's 100 Love Sonnets / Cien sonetos de amor (UT Press, 1986).

Table of Contents

  • Preface
  • A Note on the Poem Dates
  • Introduction
  • Jose Marti (Cuba, 1853-1895) Sueno despiertoI Dream Awake, trans. Elinor RandallContra el verso retorico...The Opposite of Ornate and Rhetorical Poetry, trans. Elinor RandallVersos sencillos: I, IX, X, XXXVISimple Verses: I, IX, X, XXXVI, trans. Elinor RandallDos patriasTwo Countries, trans. Elinor Randall
  • Joao da Cruz e Sousa (Brazil, 1861-1898) AntifonaAntiphony, trans. Nancy Vieira CoutoAcrobata da dorAcrobat of Pain, trans. Flavia VidalSexta-feira SantaGood Friday, trans. Flavia VidalOdio sagradoSacred Hatred, trans. Flavia Vidal
  • Ruben Dario (Nicaragua, 1867-1916) PrimaveralSpringtime, trans. Lysander KempYo persigo una forma...I Seek a Form..., trans. Lysander KempEra un aire suave...It Was a Gentle Air..., trans. Lysander KempEl cisneThe Swan, trans. Lysander KempSonatinaSonatina, trans. Lysander KempCaracolThe Seashell, trans. Lysander KempLo fatalFatality, trans. Lysander KempA RooseveltTo Roosevelt, trans. Lysander KempTarde del tropicoTropical Afternoon, trans. Lysander KempNocturnoNocturne, trans. Lysander KempTriptico de NicaraguaNicaraguan Triptych, trans. Lysander Kemp
  • Ricardo Jaimes Freyre (Bolivia, 1870?-1933) Aeternum valeEternal Farewell, trans. Victor TulliEl albaThe Dawn, trans. Victor TulliLas voces tristesThe Sad Voices, trans. Iver Lofving
  • Amado Nervo (Mexico, 1870-1919) VenganzaRevenge, trans. Sue StandingEl dolor vencidoSorrow Vanquished, trans. Sue StandingEl donThe Gift, trans. Sue StandingExtasisEcstasy, trans. Sue Standing
  • Enrique Gonzalez Martinez (Mexico, 1871-1952) Tuercele el cuello al cisne...Wring the Swan's Neck, trans. Samuel BeckettComo hermana y hermanoLike Sister and Brother, trans. Nancy ChristophEl nectar de ApamThe Nectar of Apam, trans. Elizabeth GordonLa ventanaThe Window, trans. Elizabeth GordonDolorPain, trans. Samuel BeckettUltimo viajeLast Journey, trans. Samuel Beckett
  • Jose Maria Eguren (Peru, 1874-1942) Las torresThe Towers, trans. Iver LofvingLos muertosThe Dead, trans. Iver LofvingLas ninas de luzThe Girls of the Light, trans. Iver LofvingPeregrin, cazador de figurasPeregrin, Wandering Hunter of Faces, trans. Iver Lofving
  • Leopoldo Lugones (Argentina, 1874-1938) Delectacion morosaIndulgence, trans. Julie SchumacherLa blanca soledadWhite Solitude, trans. Julie SchumacherSalmo pluvialRain Psalm, trans. Julie SchumacherOlas grisesGray Waves, trans. Julie Schumacher
  • Jose Santos Chocano (Peru, 1875-1934) BlasonA Manifesto, trans. Andrew RosingLos volcanesThe Volcanoes, trans. Andrew RosingEl sueno del caimanThe Dream of the Caiman, trans. Andrew RosingEl sueno del condorThe Dream of the Condor, trans. Andrew RosingIndignacionIndignation, trans. Andrew Rosing!Quien sabe!Who Knows? trans. Andrew Rosing
  • Julio Herrera y Reissig (Uruguay, 1875-1910) JulioJuly, trans. Andrew RosingLa sombra dolorosaThe Sorrowful Shadow, trans. Andrew RosingEl regresoThe Return, trans. Andrew RosingAlba grisGrey Dawn, trans. Andrew RosingDecoracion heraldicaHeraldic Decoration, trans. Andrew Rosing
  • Delmira Agustini (Uruguay, 1886-1914) Las alasThe Wings, trans. Elizabeth GordonOtra estirpeAnother Race, trans. Karl KirchweyVisionVision, trans. Karl KirchweyLo inefableThe Ineffable, trans. Karl KirchweyLa barca milagrosaThe Miraculous Ship, trans. Karl Kirchwey
  • Manael Bandeira (Brazil, 1886-1968) Boda espiritualSpiritual Wedding, trans. Candace SlaterPoeticaPoetics, trans. Candace SlaterEvocacao do RecifeEvocation of Recife, trans. Candace SlaterMozart no ceuMozart in Heaven, trans. Dudley PooreVou-me embora pra PasargadaOff to Pasargada, trans. Candace SlaterRondo dos cavalinhosRondeau of the Little Horses, trans. Candace SlaterRetratoPortrait, trans. Candace SlaterEntrevistaInterview, trans. Candace Slater
  • Ramon Lopez Velarde (Mexico, 1888-1921) Mi prima AguedaMy Cousin Agueda, trans. Samuel BeckettDomingos de provinciaProvincial Sundays, trans. Julian ManriquezEl retorno maleficoBaleful Return, trans. Victor TulliTierra mojadaWet Earth, trans. Samuel BeckettHormigasAnts, trans. Samuel Beckett
  • Gabriela Mistral [Lucila Godoy Alcayaga] (Chile, 1889-1957) Decalogo del artistaDecalogue of the Artist, trans. Doris DanaLa casaThe House, trans. Doris DanaApegado a miClose to Me, trans. Doris DanaLa flor del aireThe Flower of Air, trans. Doris DanaUna palabraOne Word, trans. Doris DanaUna mujerA Woman, trans. Doris DanaUltimo arbolFinal Tree, trans. Doris Dana
  • Alfonso Reyes (Mexico, 1889-1959) La amenaza de la florThe Menace of the Flower, trans. Samuel BeckettApenasScarcely..., trans. Samuel BeckettYerbas del tarahumaraTarahumara Herbs, trans. Samuel BeckettSol de MonterreyMonterrey Sun, trans. Samuel Beckett
  • Oswald de Andrade (Brazil, 1890-1954) falacaoBabbling, trans. Flavia Vidalerro de portuguesPortuguese Mistake, trans. Flavia VidalfronteiraFrontier, trans. Flavia Vidalo hierofanteHierofant, trans. Flavia Vidalbuena-dichaGood Luck, trans. Flavia VidalplebiscitoElection, trans. Flavia Vidal
  • Cesar Vallejo (Peru/France, 1892?-1938) Los heraldos negrosThe Black Messengers, trans. Rachel BensonHecesDown to the Dregs, trans. James WrightAgapeAgape, trans. Ed Dorn and Gordon BrotherstonEl pan nuestroOur Daily Bread, trans. James WrightA mi hermano MiguelTo My Brother Miguel, trans. John Knoepfle and James WrightPienso en tu sexoI'm thinking of your sex, trans. Sandy McKinneyFue Domingo en las claras orejas de mi burroIt Was Sunday in the fair ears of my burro, trans. Clayton EshlemanVoy a hablar de la esperanzaI am going to talk about hope, trans. Robert BlyPiedra negra sobre una piedra blanca :Black Stone Lying on a White Stone, trans. Robert Bly and John KnoepfleHoy me gusta la vida mucho menosToday I like life much less, trans. Clayton Eshleman,Poema para ser leido y cantadoPoem to Be Read and Sung, trans. Clayton EshlemanLa colera que quiebra al hombre en ninosAnger, trans. Thomas MertonUn hombre pasa con un pan al hombroA man walks by with a loaf of bread on his shoulder, trans. Clayton EshlemanEspana, aparta de mi este calizSpain, Take This Cup from Me, trans. Clayton Eshleman
    • IX. Pequeno responso a un heroe de la Republica/Short Prayer for a Loyalist Hero
    • XII. Masa / Mass
    • XIV Espana, aparta de mi este caliz /Spain, Take This Cup from Me
  • Alfonsina Storni (Argentina, 1892-1938) Peso ancestralAncestral Burden, trans. Andrew RosingLa garra blancaThe White Claw, trans. Andrew RosingCarta lirica a otra mujerLyrical Letter to the Other Woman, trans. Dana StangelDolorSorrow, trans. Andrew RosingYo en el fondo del marMe at the Bottom of the Sea, trans. Andrew RosingVoy a dormirI'm Going to Sleep, trans. Andrew Rosing
  • Mario de Andrade (Brazil, 1893-1945) InspiracaoInspiration, trans. Jack E. TomlinsOs cortejosThe Processions, trans. Jack E. TomlinsDomingoSunday, trans. Jack E. TomlinsNocturnoNocturne, trans. Jack E. Tomlins
  • Alfonso Cortes (Nicaragua, 1893-1969) La cancion del espacioSpace Song, trans. Thomas MertonLa gran plegariaGreat Prayer, trans. Thomas Merton
  • Vicente Huidobro (Chile, 1893-1948) Arte poeticaArs Poetica, trans. David M. GussMarinoSailor, trans. David M. GussAltazor [Selecciones]Altazor [Selections], trans. Stephen FredmanRincones sordosQuiet Spaces, trans. Stephen FredmanLa poesia es un atentado celestePoetry Is a Heavenly Crime, trans. W. S. Merwin
  • Juana de Ibarbourou [Juanita Fernandez Morales] (Uruguay, 1895-1979) La horaThe Hour, trans. Sophie Cabot BlackEl fuerte lazoThe Strong Bond, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniVida-garfioLife-Hook, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniNoche de lluviaRainy Night, trans. Sophie Cabot BlackRaiz salvajeWild Root, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniMujerWoman, trans. Sophie Cabot Black
  • Jorge de Lima (Brazil, 1895-1953) Essa negra FuloThat Black Girl Fulo, trans. Elizabeth GordonAs trombetasThe Trumpets, trans. Luiz Fernandez GarciaEstrangeiro, estrangeiroStranger, Stranger, trans. Luiz Fernandez GarciaAs palavras de despedidaWords of Departure, trans. Luiz Fernandez Garcia
  • Raul Bopp (Brazil, 1898-1984) Cobra Norato: II, IV, VI, XI, XVBlack Snake: II, IV, VI, XI, XV, trans. Renato Rezende
  • Ricardo Molinari (Argentina, 1898-1996) Poema de la Nina VelazquenaPoem of the Girl from Velazquez, trans. Ines ProbertOda a una larga tristezaOde to a Long Sorrow, trans. Ines ProbertPequena oda a la melancoliaLittle Ode to Melancholy, trans. Ines Probert
  • Luis Pales Matos (Puerto Rico, 1898-1959) PuebloPueblo, trans. Barry LubyElegia del Duque de la MermeladaElegy for the Duke of Marmalade, trans. Ellen G. Matilla and Diego de la Texera
  • Jorge Luis Borges (Argentina, 1899-1986) Un patioPatio, trans. Robert FitzgeraldCasas como angelesHouses like Angels, trans. Robert FitzgeraldFundacion mitica de Buenos AiresThe Mythical Founding of Buenos Aires, trans. Alastair ReidPoema conjeturalConjectural Poem, trans. Norman Thomas di GiovanniPoema de los donesPoem of the Gifts, trans. Ben BelittEl otro tigreThe Other Tiger, trans. Norman Thomas di GiovanniArte poeticaArs Poetica, trans. W. S. MerwinLimitesLimits (or Good-byes), trans. Alan DuganEvernesEverness, trans. Richard WilburSpinozaSpinoza, trans. Richard Howard and Cesar RennertEl marThe Sea, trans. John Updike
  • Claudia Lars [Carmen Brannon Beers] (El Salvador, 1899-1974) Dibujo de la mujer que llegaSketch of the Frontier Woman, trans. Donald D. WalshEvocacion de Gabriela MistralRecollection of Gabriela Mistral, trans. Nancy Christoph
  • Carlos Pellicer (Mexico, 1899-1977) DeseosWishes, trans. Donald JusticeEstudiosStudies, trans. Donald JusticeA la poesiaTo Poetry, trans. Alexandra MigoyaGrupos de palomasFlocks of Doves, trans. Alexandra Migoya
  • Jose Gorostiza (Mexico, 1901-1973) ?Quien me compra una naranja?Who Will Buy Me an Orange? trans. Rachel BensonElegiaElegy, trans. Rachel BensonLuciernagasFireflies, trans. Rachel BensonMuerte sin fin [Seleccion]Death without End [Selection], trans. Rachel Benson
  • Cecilia Meireles (Brazil, 1901-1964) RetratoPortrait, trans. Luiz Fernandez GarciaDesenhoSketch, trans. Luiz Fernandez GarciaVigiliaVigil, trans. James MerrillBalada das dez bailarinas do cassinoBallad of the Ten Casino Dancers,trans. James MerrillO cavalo mortoThe Dead Horse, trans. James Merrill
  • Carlos Drummond de Andrade (Brazil, 1902-1987) Poema de sete facesSeven-sided Poem, trans. Elizabeth BishopInfanciaInfancy, trans. Elizabeth BishopNo meio do caminhoIn the Middle of the Road, trans. John NistNao se mateDon't Kill Yourself, trans. Elizabeth BishopViagem na familiaTraveling as a Family, trans. Virginia de AraujoResiduoResidue, trans. Virginia de AraujoRetrato de familiaPortrait of a Family, trans. Virginia de AraujoCanto esponjosoDiminutive, trans. Virginia de AraujoUm boi ve os homensAn Ox Looks at Man, trans. Mark StrandElegiaElegy, trans. Virginia de Araujo
  • Nicolas Guillen (Cuba, 1902-1989) Pequena oda a un negro boxeador cubanoSmall Ode to a Black Cuban Boxer, trans. Robert Marquez and David Arthur McMurrayEl apellidoMy Last Name, trans. Robert Marquez and David Arthur McMurrayBaresBars, trans. Eric Orozco
  • Jaime Torres Bodet (Mexico, 1902-1974) VivirLiving, trans. Sonja KarsenDedaloLabyrinth, trans. Sonja KarsenPatriaMy Country, trans. Sonja KarsenExodoExodus, trans. Sonja KarsenResumenSummary, trans. Sonja Karsen
  • Jorge Carrera Andrade (Ecuador, 1903-1978) La vida perfectaThe Perfect Life, trans. Dudley FittsEl relojThe Clock, trans. Michael SurmanDomingoSunday, trans. Muna Lee de Munoz MarinSegunda vida de mi madreSecond Life of My Mother, trans. Muna Lee de Munoz MarinTransfiguracion de la lluviaTransfiguration of the Rain, trans. Michael Surman
  • Eugenio Florit (Cuba, 1903 - ) Elegia para tu ausenciaElegy for Your Absence, trans. H. R. HaysMartirio de San SebastianThe Martyrdom of Saint Sebastian, trans. Peter FortunatoTarde presenteThe Present Evening, trans. H. R. Hays
  • Henriqueta Lisboa (Brazil, 1903-1985) IdilioIdyll, trans. Helcio Veiga CostaEcoEcho, trans. Helcio Veiga CostaElegiaElegy, trans. Helcio Veiga CostaCameliaCamellia, trans. Helcio Veiga CostaAlem da ImagemBeyond the Image, trans. Helcio Veiga Costa
  • Xavier Villaurrutia (Mexico ,1903-1950) PoesiaPoetry, trans. Dana StangelNocturno de Los AngelesLos Angeles Nocturne, trans. Rachel BensonNocturnoNocturne, trans. Xavier LerouxNocturno de la estatuaNocturne of the Statue, trans. Dana StangelNuestro amorOur Love, trans. Michael Surman
  • Pablo Neruda [Neftali Ricardo Reyes Basoalto] (Chile, 1904-1973) Veinte poemas de amor y una cancion desesperadaTwenty Love Poems and a Song of Despair, trans. W. S. Merwin:
    • I. Cuerpo de mujer / Body of a Woman
    • VII. Inclinado en las tardes... / Leaning into the Afternoons...
    • XX. Puedo escribir los versos... / Tonight I Can Write...
    Galope muertoDead Gallop, trans. John FelstinerWalking aroundWalking around, trans. Ben BelittExplico algunas cosasI'm Explaining a Few Things, trans. Nathaniel TaAlgunas bestiasSome Beasts, trans. James WrightAlturas de Macchu PicchuThe Heights of Macchu Picchu
    • VI, trans. Nathaniel Tarn
    • X, trans. John Felstiner
    • XII, trans. David Young
    La United Fruit Co.United Fruit Co., trans. Jack SchmittAmerica, no invoco tu nombre en vanoAmerica, I Do Not Call Your Name without Hope, trans. Robert BlyOda a los calcetinesOde to My Socks, trans. Robert BlyOda a Cesar VallejoOde to Cesar Vallejo, trans. Stephen TapscottOda a la perezaOde to Laziness, trans. William Carlos WilliamsOda a la salOde to Salt, trans. Margaret Sayers PedenCien sonetos de amor: V, XVI, XCIIOne Hundred Love Sonnets: V, XVI, XCII, trans. Stephen Tapscott
  • Sara de Ibanez (Uruguay, 1910-1971) Isla en la tierraIsland in the Earth, trans. Ines ProbertIsla en la luzIsland in the Light, trans. Ines ProbertTu, por mi pensamientoYou, for My Meditation, trans. Andrew RosingLa pagina vaciaThe Empty Page, trans. Andrew RosingNo puedoI Cannot, trans. Andrew Rosing
  • Jose Lezama Lima (Cuba, 1910-1976) Ah, que tu escapesAh, That You Escape, trans. Willis BarnstoneUna oscura pradera me convidaA Dark Meadow Invites Me, trans. Willis BarnstoneLlamado del deseosoCall of the Desirous, trans. Willis BarnstoneRapsodia para el muloRhapsody for the Mule, trans. Jose Rodriguez Feo, Dudley Fitts, and Donald D. WalshLos fragmentos de la nocheThe Fragments of the Night, trans. Willis BarnstoneRetrato de Jose Cemi [de la novela Paradiso]Portrait of Jose Cemi [from the novel Paradiso], trans. Gregory Rabassa
  • Enrique Molina (Argentina, 1910-1996) Mientras corren los grandes diasAs the Great Days Flow, trans. Naomi LindstromComo debe de serThe Way It Must Be, trans. Naomi Lindstrom
  • Pablo Antonio Cuadra (Nicaragua, 1912 - ) El nacimiento del solThe Birth of the Sun, trans. Thomas MertonCaballos en el lagoHorses in the Lake, trans. Grace Schulman and Ann McCarthy de ZavalaManuscrito en una botellaManuscript in a Bottle, trans. Grace Schulman and Ann McCarthy de ZavalaLa estrella vespertinaThe Evening Star, trans. Grace Schulman and Ann McCarthy de Zavala
  • Julio Cortazar (Argentina, 1914-1984) Conducta de los espejos en la isla de PascuaThe Behavior of Mirrors on Easter Island, trans. Paul BlackburnHistoria veridicaA Very Real Story, trans. Paul BlackburnLas lineas de la manoThe Lines of the Hand, trans. Paul BlackburnCostumbres de los famasNormal Behavior of the Famas, trans. Paul BlackburnViajesTravel, trans. Paul Blackburn
  • Efrain Huerta (Mexico, 1914-1982) Declaracion de odioDeclaration of Hate, trans. Beth HensonLos hombres del albaMen of Dawn, trans. Beth HensonEste es un amorThis is a Love, trans. Beth Henson
  • Nicanor Parra (Chile, 1914 - ) Solo de pianoPiano Solo, trans. William Carlos WilliamsEl TunelThe Tunnel, trans. W. S. MerwinLa viboraThe Viper, trans. W S. MerwinPido que se levante la sesionI Move the Meeting Be Adjourned, trans. Allen GinsbergMomiasMummies, trans. Tbomas MertonLa montana rusaRoller Coaster, trans. Miller WilliamsEl pequeno burguesLitany of the Little Bourgeois, trans. James Laughlin
  • Octavio Paz (Mexico, 1914-1998) MisterioMystery, trans. Muriel RukeyserLagoLake, trans. Rachel BensonHimno entre ruinasHymn among the Ruins, trans. William Carlos WilliamsPiedra nativaNative Stone, trans. Muriel RukeyserAquiHere, trans. Charles TomlinsonCertezaCertainty, trans. Charles TomlinsonPuebloVillage, trans. Charles TomlinsonLa arboledaThe Grove, trans. Elizabeth Bishop with Octavio PazViento, agua, piedraWind and Water and Stone, trans. Mark StrandEntre lo que veo y digo...Between What I See and What I Say..., trans. Eliot WeinbergerEntre irse y quedarseBetween Going and Staying, trans. Eliot WeinbergerArbol adentroA Tree Within, trans. Eliot Weinlberger
  • Julia de Burgos (Puerto Rico, 1917-1953) A Julia de BurgosTo Julia de Burgos, trans. Grace SchulmanPoema para mi muertePoem to My Death, trans. Grace Schulman
  • Violeta Parra (Chile, 1917-1967) Gracias a la vidaHere's to Life, trans. Joan Baez and John Upton
  • Gonzalo Rojas (Chile, 1917- ) Cama con espejosBed with Mirrors, trans. Christopher MaurerVersiculosChapter and Verse, trans. Christopher MaurerY nacer es aqui una fiesta innombrableAnd to Be Born Is Here an Unnameable Feast, trans. Christopher Maurer
  • Mario Benedetti (Uruguay, 1920- ) Con permisoWlth Your Permission, trans. David Arthur McMurrayTodos conspiramosWe All Conspire, trnns. Sophie Cabot Black and Maria Negroni
  • Joao Cabral de Melo Neto (Brazil, 1920- ) A Carlos Drummond de AndradeTo Carlos Drummond de Andrade, tran: Guy PacittiCemiterio pernambucanoCemetery in Pernambuco, trans. Jane CooperUma faca so lamina [Selecaoes]The Knife That Is All Blade [Selections[, trans. Elizabeth GordonDuas das festas da morteTwo of the Festivals of Death, trans. W. S. MerwinA educacao pela pedraEducation by Stone, trans. James WrightO canavial e o marThe Canefield and the Sea, trans. Louis SimpsonO mar e o canavialThe Sea and the Canefield, trans. Louis SimpsonTecendo a manhaWeaving the Morning, trans Galway KinnellOs vazios do homemThe Emptiness of Man, trans. Galway Kinnell
  • Olga Orozco (Argentina, 1920 - ) Miss HavishamMiss Havisham, trans. Stephen TapscottOlga OrozcoOlga Orozco, trans. Stephen TapscottPara hacer un talismanTo Make a Talisman, trans. Stephen TapscottLa realidad y el deseoReality and Desire, trans. Stephen Tapscott
  • Eunice Odio (Costa Rica / Mexico, 1922-1974) Recuerdo de mi infancia privadaMemory of My Private Childhood, trans. Suzanne Jill LevineCreacionCreation, trans. Martha CollinsPrologo del tiempo que no esta en siPrologue to a Time That Is Not Itself, trans. Martha CollinsCarta a Carlos PellicerLetter to Carlos Pellicer, trans. Martha Collins
  • Alvaro Mutis (Colombia, 1923 - ) AmenAmen, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniCancion del esteEast Song, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniUna palabraA Word, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniSonataSonata, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni
  • Claribel Alegria (El Salvador, 1924 - ) Hacia la edad jurasicaToward the Jurassic Age, trans. Carolyn ForcheEramos tresWe Were Three, trans Carolyn. Forche
  • Erivesto Cardenal (Nicaragua, 1925 - ) LeonLeon, trans. Jonathan CohenComo latas de cerveza vaciasLike Empty Beer Cans, trans. Thomas MertonSalmo 5Psalm 5, trans. Robert MarquezOracion por Marilyn MonroePrayer for Marilyn Monroe, trans. Robert Pring-MillLucesLights, trans. Jonathan Cohen
  • Rosario Castellanos (Mexico, 1925 - 1974) Una palmeraA Palm Tree, trans. Myralyn F. AllgoodEl otroThe Other, trans. Maureen AhernPoesia no eres tuYou Are Not Poetry, trans. Maureen AhernEl retornoThe Return, trans. Magda Bogin
  • Roberto Juarroz (Argentina, 1925 - ) Hay puntos de silencio rodeando al corazon...There Are Points of Silence Circling the Heart..., trans. W. S. MerwinVease primero el aire y su elemento negro que no cesa...Look First at the Air and Its Black Element Which Never Stops..., trans. W. S. MerwinLa vida dibuja un arbolLife Draws a Tree..., trans. W. S. MerwinEn alguna parte hay un hombre...Somewhere There's a Man..., trans. W. S. Merwin
  • Jaime Sabines (Mexico, 1925 - ) Yo no lo se de cierto...I Do Not Know It for Sure..., trans. Isabel BizeLos amorososThe Lovers, trans. Claudine-Marie D'AngeloEntresueloEntresol, trans. Claudine-Marie D'AngeloCaprichosCapriccios, trans. Claudine-Marie D'AngeloSi alguien te dice que no es ciertoIf Someone Tells You It's Not for Sure, trans. Philip Levine
  • Carlos German Belli (Peru, 1927 - ) Segregacion no. 1Segregation #1, trans. Isabel BizePor que me han mudadoWhy Have They Moved Me, trans. David Tipton and Maureen AhernUna desconocida voz...An Unknown Voice.... trans. David Tipton and Maureen Ahern!Abajo las lonjas!Down with the Money-Exchange, trans. David Tipton and Maureen AhernPapa, mamaFather, Mother, trans. David Tipton and Maureen Ahern!Oh padres, sabedlo bien...!My Parents, Know It Well, trans. David Tipton and Maureen Ahern
  • Ernesto [Che] Guevara (Argentina/Cuba, 1928-1967) Canto a FidelSong to Fidel, trans. Ed Dorn and Gordon Brotherston
  • Enrique Lihn (Chile, 1929- ) La pieza oscuraThe Dark Room, trans. David UngerBarroMud, trans. John FelstinerRecuerdos de matrimonioMemories of Marriage, trans. John FelstinerCementerio de Punta ArenasCemetery in Punta Arenas, trans. David UngerRevolucionRevolution, trans. Jonathan Cohen
  • Juan Gelman (Argentina, 1930- ) Los ojosEyes, trans. Elinor Randall and Robert MarquezEpocasEpochs, trans. Elinor Randall and Robert MarquezHistoriaHistory, trans. Robert Marquez
  • Ferreira Gullar [Jose Ribamar Ferreira] (Brazil, 1930 - ) Oswald mortoOswald Dead, trans. Renato RezendeNo corpoIn the Body, trans. Renato RezendeNo mundo ha muitas armadilhasThere Are Many Traps in the World, trans. Renato RezendePosterPoster, trans. Renato RezendeCantadaSweet Talk, trans. Renato RezendeBarulhoNoise, trans. Renato Rezende
  • Heberto Padilla (Cuba, 1932- ) Una pregunta a la escuela de FrankfurtA Question for the Frankfurt School, trans. Alastair Reid and Andrew HurleyAutorretrato del otroSelf-Portrait of the Other, trans. Alastair Reid and Andrew HurleyHerenciasLegacies, trans. Alastair Reid and Andrew HurleyLa promesaThe Promise, trans. Alastair Reid and Alexander Coleman
  • Gabriel Zaid (Mexico, 1934- ) Cancion de seguimientoSong of Pursuit, trans. Monica Hernandez-CancioClaridad furiosaA Furious Clarity, trans. George McWhirterClaustroCloister, trans. Monica Hernandez-CancioCirceCirce, trans. Andrew RosingPractica mortalMortal Practice, trans. Monica Hernandez-CancioReloj del solSundial, trans. Adrian Hernandez
  • Roque Dalton (El Salvador, 1935-1975) Arte poeticaArs Poetica, trans. Richard SchaafBuscandome liosLooking for Trouble, trans. Richard SchaafEl descanso del guerreroSoldier's Rest, trans. Richard SchaafLa pequena burguesiaThe Petty Bourgeoisie, trans. Richard SchaafDe un revolucionario a J. L. BorgesFrom a Revolutionary to J. L. Borges, trans. Julie Schumacher
  • Victor Jara (Chile, 1935-1973) Estadio ChileEstadio Chile, trans. Joan Jara
  • Adelia Prado (Brazil, 1935- ) GracaGrace, trans. Marcia KirinusSestaSiesta, trans. Marcia KirinzsFluenciaFluency, trans. Marcia KirinustralStained Glass Window, trans. Marcia KirinusO pelicanoThe Pelican, trans. Marcia KirinusEm portuguesIn Portuguese, trans. Marcia Kirinus
  • Jorge Teillier (Chile, 1935- ) Puente en el SurBridge in the South, trans. Carolyne WrightRetrato de mi padre, militante comunistaPortait of My Father, Militant Communist, trans. Carolyne WrightSin senal de vidaNo Sign of Life, trans. Carolyne Wright
  • Alejandra Pizarnik (Argentina, 1936-1972) El despertarThe Awakening, trans. Frank Graziano and Maria Rosa FortExilioExile, trans. Frank Graziano and Maria Rosa FortCenizasAshes, trans. Frank Graziano and Maria Rosa FortPoema para el padrePoem for the Father, trans. Frank Graziano and Maria Rosa Fort
  • Oscar Hahn (Chile, 1938- ) Gladiolos junto al marGladioli by the Sea, trans. Isabel BizeEl hombreMan, trans. Sandy McKinneyLa muerte esta sentada a los pies de mi camaDeath Is Sitting at the Foot of My Bed, trans. Sandy McKinneyVision de HiroshimaVision of Hiroshima, trans. Sandy McKinney
  • Jose Emilio Pacheco (Mexico, 1939-) Alta traicionHigh Treason, trans. Alastair ReidIndagacion en torno del murcielagoAn Enquiry Concerning the Bat, trans. Alastair ReidJob 18, 2Job 18, 2, trans. Alastair ReidLimitesBoundaries, trans. John Frederick Nims
  • Homero Aridjis (Mexico, 1940- ) Epitafio para un poetaEpitaph for a Poet, trans. John Frederick NimsCae la lluvia...The Rain Is Falling, trans. John Frederick NimsSalir de la mujer es separarseTo Emerge from a Woman Is to Become Separate, trans. W. S. MerwinDescomposicion con risaDecomposition with Laughter, trans. Jerome RothenbergCarta de MexicoLetter from Mexico, trans. Eliot WeinbergerEl poemaThe Poem, trans. Eliot Weinberger
  • Antonio Cisneros (Peru, 1942 - ) Karl Marx died 1883 aged 65Karl Marx, Died 1883 Aged 65, trans. Maureen Ahern and David TiptonLa arana cuelga demasiado lejos de la tierraThe Spider Hangs Too Far from the Ground, trans. William RoweA una dama muertaTo a Dead Lady, trans. Maureen Ahern and David TiptonDos soledadesLoneliness
    • I. Hampton Court, trans. William Rowe
    • II. Paris 5e, trans. Maureen Ahern and David Tipton
  • Nancy Morejon (Cuba, 1944- ) MadreMother, trans. Kathleen WeaverAmor, ciudad atribuidaLove, Attributed City, trans. Kathleen WeaverRichard trajo su flautaRichard Brought His Flute, trans. Kathleen WeaverDesilusion para Ruben DarioDisillusion for Ruben Dario, trans. Kathleen Weaver
  • Octavio Armand (Cuba/U.S.A., 1946- ) Braille para mano izquierdaBraille for Left Hand, trans. Carol MaierSonetoSonnet, trans. Jason ShinderOtra poeticaAnother Poetics, trans. Carol MaierPoema con pielPoem with Skin, trans. Carol MaierA buen entendedor, pocas palabrasA Word to the Wise, trans. Carol Maier
  • Raul Zurita (Chile, 1951- ) Las espejeantes playasThe Sparkling Beaches, trans. Jack SchmittLa marcha de las cordillerasThe March of the Cordilleras, trans. Jack SchmittAun abandonados florecerianEven Forsaken They'd Flower, trans. Jack SchmittVIVI, trans. Jack SchmittEsplendor en el vientoSplendor in the Wind, trans. Jack Schmitt
  • Marjorie Agosin (Chile/U.S.A., 1955 - ) La danzaThe Dance, trans. Cola Franzen
  • Appendix: Poems By Brazilian Concretists
  • Select Bibliographies: Major Works, Chiefly Poetry
  • Acknowledgments
  • Index Of First Lines (Original Language)
  • Index Of First Lines (English)
  • Index Of Authors And Titles

Additional information

GOR003585779
9780292781405
0292781407
Twentieth-Century Latin American Poetry: A Bilingual Anthology by Stephen Tapscott
Used - Very Good
Paperback
University of Texas Press
19960801
444
N/A
Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
This is a used book - there is no escaping the fact it has been read by someone else and it will show signs of wear and previous use. Overall we expect it to be in very good condition, but if you are not entirely satisfied please get in touch with us

Customer Reviews - Twentieth-Century Latin American Poetry