Cart
Free US shipping over $10
Proud to be B-Corp

Faustus: From the German of Goethe Frederick Burwick (Professor Emeritus of English, University of California, Los Angeles)

Faustus: From the German of Goethe By Frederick Burwick (Professor Emeritus of English, University of California, Los Angeles)

Faustus: From the German of Goethe by Frederick Burwick (Professor Emeritus of English, University of California, Los Angeles)


$304.09
Condition - New
Only 2 left

Summary

An edition of an 1821 translation of Goethe's Faust, which the editors, both eminent scholars of Romantic literature, conclude to have been written by the great English poet, Samuel Taylor Coleridge. Supported by stylometric analysis and other strong literary evidence, and enhanced by full editorial notes, the edition contributes significantly to our understanding of Coleridge's entire oeuvre.

Faustus: From the German of Goethe Summary

Faustus: From the German of Goethe: Translated by Samuel Taylor Coleridge by Frederick Burwick (Professor Emeritus of English, University of California, Los Angeles)

The major work of German literature, Johann Wolfgang von Goethe's Faust (1808), was translated into English by one of Britain's most capable mediators of German literature and philosophy, Samuel Taylor Coleridge. Goethe himself twice referred to Coleridge's translation of his Faust. Goethe's character wrestles with the very metaphysical and theological problems that preoccupied Coleridge: the meaning of the Logos, the apparent opposition of theism and pantheism. Coleridge, the poet of tormented guilt, of the demonic and the supernatural, found himself on familiar ground in translating Faust. Because his translation reveals revisions and reworkings of Coleridge's earlier works, his Faust contributes significantly to the understanding of Coleridge's entire oeuvre. Coleridge began, but soon abandoned, the translation in 1814, returning to the task in 1820. At Coleridge's own insistence, it was published anonymously in 1821, illustrated with 27 line engravings copied by Henry Moses after the original plates by Moritz Retzsch. His publisher, Thomas Boosey, brought out another edition in 1824. Although several critics recognized that it was Coleridge's work, his role as translator was obscured because of its anonymous publication. Coleridge himself declared that he 'never put pen to paper as translator of Faust', and subsequent generations mistakenly attributed the translation to George Soane, a minor playwright, who had actually commenced translating for a rival press. This edition of Coleridge's translation provides the textual and documentary evidence of his authorship, and presents his work in the context of other contemporary efforts at translating Goethe's Faust.

Faustus: From the German of Goethe Reviews

...anyone interested in Anglo-German relations in the Romantic age will have to read this book and the critical heritage it is rapidly generating. s
a work of great scholarship which promises to reconfigure our understanding not only of the life and works of a major English writer, but of that writer's complex role in European cultural commerce... the recovery of Coleridge's time-concealed masterpiece promises to trigger a ripple of realignments right across both English and European Romanticism. * Kelly Grovier, Times Literary Supplement *

Table of Contents

Introduction ; 1. The Faustus of Goethe, translated by Samuel Taylor Coleridge (London: Boosey, 1821). With the 27 illustrations by Moritz Retzsch, re-engraved by Henry Moses. ; 2. Germaine de Stael, Germany [= de l'Allemagne, 1809], translated by Francis Hodgson, edited by William Lamb (London: John Murray, 1813). Part II 'On Literature and the Arts', Ch. 23, 'Faustus', pp. 181-226. ; 3. Extracts from Gothe's Tragedy of Faustus, explanatory of the plates by Retsch, translated by George Soane (London: Bohte, 1820). [January 1820] Page proofs for Bohte's planned second edition, translated by George Soane. [Sent to London Magazine, Nov 1821; to Goethe June 1822] ; 4. Retsch's Series of Twenty-six Outlines Illustrative of Goethe's Tragedy of Faust, translated by Daniel Boileau (London: Boosey, 1820). [June 1820], with Boileau's notes to Abraham Hayward's prose translation. ; 5. 'The Faustus of Goethe', translated by John Anster, Blackwood's Edinburgh Magazine, vol. 7. no. 39 (June 1820), 235-258. ; 6. Faust: a Drama by Goethe; and, Schiller's Song of the Bell, translated by Lord Francis Leveson Gower. (London: John Murray, 1823). [corresponding text only] ; Stylometric Analysis of the Faust Translations, ; Chronology ; Bibliography ; Index

Additional information

NPB9780199229680
9780199229680
0199229686
Faustus: From the German of Goethe: Translated by Samuel Taylor Coleridge by Frederick Burwick (Professor Emeritus of English, University of California, Los Angeles)
New
Hardback
Oxford University Press
2007-10-04
360
N/A
Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
This is a new book - be the first to read this copy. With untouched pages and a perfect binding, your brand new copy is ready to be opened for the first time

Customer Reviews - Faustus: From the German of Goethe