Cart
Free Shipping in the UK
Proud to be B-Corp

French/English Business Correspondence Nathalie McAndrew Cazorla

French/English Business Correspondence By Nathalie McAndrew Cazorla

French/English Business Correspondence by Nathalie McAndrew Cazorla


£8.80
New RRP £37.99
Condition - Very Good
Only 2 left

Summary

Using a wide range of situations, this is suitable for the business user or for students learning the language.

French/English Business Correspondence Summary

French/English Business Correspondence: Correspondance Commerciale Francais/Anglais by Nathalie McAndrew Cazorla

French/English Business Correspondence is a handy reference and learning text for all who use written French for Business.
Eighty written communications are simply presented covering memos, letters, faxes and resumes. The situations covered include:
* arranging meetings
* acknowledging orders
* enquiring about products
* applying for jobs.
With full English translations, this book is suitable for both students and professionals and can be used for either reference or class use.

About Nathalie McAndrew Cazorla

Stuart Williams is Principal Lecturer at the School of Languages and European Studies, University of Wolverhampton.,
Nathalie McAndrew-Cazorla works in public relations for an international bank.

Table of Contents

French business correspondence; Chapter 1 Enquiry about a product; Chapter 2 1 Demande d'information concernant un produit; Chapter 3 2 Enquiry about prices; Chapter 4 2 Demande de renseignements au sujet des prix; Chapter 5 3 Enquiry about a company; Chapter 6 3 Demande de renseignements au sujet d'une entreprise; Chapter 7 4 Enquiry about a person; Chapter 8 4 Demande de renseignements au sujet d'un candidat; Chapter 9 5 Enquiry asking for a specific quote; Chapter 10 5 Demande d'un devis; Chapter 11 6 Soliciting an agency; Chapter 12 6 Proposer ses services; Chapter 13 7 Requesting information about agents; Chapter 14 7 Demande de renseignements concernant les depositaires; Chapter 15 8 Giving information about agents; Chapter 16 8 Donner des renseignements au sujet d'agents; Chapter 17 9 Request for a business reference; Chapter 18 9 Demande d'une lettre de recommandation concernant une entreprise; Chapter 19 10 Favourable reply to request for a business reference; Chapter 20 10 Lettre de recommandation favorable au sujet d'une entreprise; Chapter 21 11 Unfavourable reply to request for a business reference; Chapter 22 11 Lettre de recommandation defavorable au sujet d'une entreprise; Chapter 23 12 Evasive reply to request for a business reference; Chapter 24 12 Lettre de recommandation evasive au sujet d'une entreprise; Chapter 25 13 Placing an order; Chapter 26 13 Passer une commande; Chapter 27 14 Cancellation of order; Chapter 28 14 Annulation de commande; Chapter 29 15 Confirming a telephone order; Chapter 30 15 Confirmer une commande passee par telephone; Chapter 31 16 Making an order for specific items of office equipment; Chapter 32 16 Faire une commande pour des articles de bureau bien precis; Chapter 33 17 Acknowledgement of an order; Chapter 34 17 Confirmation de la reception d'une commande; Chapter 35 18 Payment of invoices; Chapter 36 18 Reglement de factures; Chapter 37 19 Payment of invoices; Chapter 38 19 Reglement de factures; Chapter 39 20 Payment of invoices; Chapter 40 20 Reglement de factures; Chapter 41 21 Apologies for non-payment; Chapter 42 21 Excuses pour faute de reglement; Chapter 43 22 Request for payment; Chapter 44 22 Demande de reglement; Chapter 45 23 Overdue account; Chapter 46 23 Compte arriere; Chapter 47 24 Overdue account; Chapter 48 24 Compte arriere; Chapter 49 25 Job advertisement; Chapter 50 25 Offre d'emploi par petite annonce; Chapter 51 26 Newspaper advertisement; Chapter 52 26 Annonce; Chapter 53 27 Asking for further details and application form; Chapter 54 27 Demander de plus amples informations et un formulaire de candidature; Chapter 55 28 Job application; Chapter 56 28 Offre de candidature; Chapter 57 29 Curriculum vitae; Chapter 58 29 Curriculum vitae; Chapter 59 30 Unsolicited letter of application; Chapter 60 30 Lettre de candidature spontanee; Chapter 61 31 Interview invitation; Chapter 62 31 Invitation a une entrevue; Chapter 63 32 Favourable reply to job application; Chapter 64 32 Reponse favorable a une offre de candidature; Chapter 65 33 Unfavourable reply to job application; Chapter 66 33 Reponse defavorable a une offre de candidature; Chapter 67 34 Requesting a reference for an applicant; Chapter 68 34 Demande d'une lettre de recommandation pour un candidat; Chapter 69 35 Providing a positive reference for an employee; Chapter 70 35 Fournir une lettre de recommandation positive pour un employe; Chapter 71 36 Acceptance letter; Chapter 72 37 Lettre d'acceptation; Chapter 73 37 Contract of employment; Chapter 74 37 Contrat de travail; Chapter 75 38 Enquiring about regulations for purchase of property abroad (memo); Chapter 76 38 Demande de renseignements concernant les reglementations pour l'achat de proprietes a l'etranger (memo); Chapter 77 39 Advising of delay in delivery (telex); Chapter 78 39 Avis de retard de livraison (telex); Chapter 79 40 Seeking clarification of financial position (fax); Chapter 80 40 Demande de renseignements concernant la situation financiere d'un client (telecopie); Chapter 81 41 Reporting to client on availability of Part icular property (fax); Chapter 82 41 Prevenir un client de la disponibilite de locaux d'activite (telecopie); Chapter 83 42 Complaining about customs delay (fax); Chapter 84 42 Plainte au sujet des services de dedouanement (telecopie); Chapter 85 43 Stating delivery conditions; Chapter 86 43 Exposer ses conditions de livraison; Chapter 87 44 Confirming time/place of delivery; Chapter 88 44 Confirmer la date et le lieu d'une livraison; Chapter 89 45 Checking on mode of transportation; Chapter 90 45 Choix d'un moyen de transport; Chapter 91 46 Claiming for transportation damage; Chapter 92 46 Demande d'indemnite pour degats a des marchandises en transit; Chapter 93 47 Enquiring about customs clearance; Chapter 94 47 Demande de renseignements concernant les formalites douanieres; Chapter 95 48 Undertaking customs formalities; Chapter 96 48 Se familiariser avec les formalites douanieres; Chapter 97 49 Informing of storage facilities; Chapter 98 49 Informer un client d'une possibilite d'entreposage; Chapter 99 50 Assuring of confidentiality of information; Chapter 100 50 Promettre la confidentialite au sujet de renseignements donnes; Chapter 101 51 Informing a client on conditions of loans/mortgages available; Chapter 102 51 Informer la clientele des prets logement1Another word for mortgage is une hypotheque disponibles sur le marche; Chapter 103 52 Circulating local businesses with property services available; Chapter 104 52 Circulaire adressee aux entreprises de la region concernant les services immobiliers disponibles; Chapter 105 53 Advertising maintenance services available for office equipment; Chapter 106 53 Promouvoir ses services d'entretien pour le materiel de bureau; Chapter 107 54 Arranging a meeting for further discussions; Chapter 108 54 Organiser une reunion pour de plus amples discussions; Chapter 109 55 Reservations; Chapter 110 55 Reservations; Chapter 111 56 Reservations; Chapter 112 56 Reservations; Chapter 113 57 Reservations; Chapter 114 57 Reservations; Chapter 115 58 Reservations; Chapter 116 58 Reservations; Chapter 117 59 Insurance; Chapter 118 59 Assurance; Chapter 119 60 Insurance; Chapter 120 60 Assurance; Chapter 121 61 Insurance; Chapter 122 61 Assurance; Chapter 123 62 Insurance; Chapter 124 62 Assurance; Chapter 125 63 Insurance; Chapter 126 63 Assurance; Chapter 127 64 Considering legal action; Chapter 128 64 Informer du desir d'intenter une action en justice; Chapter 129 65 Requesting information on setting up a plant abroad; Chapter 130 65 Demande d'informations au sujet de l'implantation d'une usine a l'etranger; Chapter 131 66 Complaint about delay in administering an account; Chapter 132 66 Plainte concernant un retard de gestion d'un compte; Chapter 133 67 Complaint about mail delivery; Chapter 134 67 Plainte au sujet de la distribution du courier; Chapter 135 68 Complaint about wrong consignment of goods; Chapter 136 68 Plainte au sujet de l'envoi des mauvaises marchandises; Chapter 137 69 Complaint about damage to goods; Chapter 138 69 Plainte au sujet de degats subis par des marchandises; Chapter 139 70 Informing customers that a company has been taken over; Chapter 140 70 Informer la clientele que l'entreprise a ete reprise; Chapter 141 71 Informing customers of change of name and address; Chapter 142 71 Informer la clientele d'un changement de nom et d'adresse; Chapter 143 72 Informing customers of increased prices; Chapter 144 72 Informer la clientele d'une augmentation des prix; Chapter 145 73 Requesting information about opening a business account; Chapter 146 73 Demande de renseignements concernant l'ouverture d'un compte bancaire pour enterprise; Chapter 147 74 Requesting information about opening a personal bank account; Chapter 148 74 Demande d'information concernant l'ouverture d'un compte personnel; Chapter 149 75 Letter re overdrawn account; Chapter 150 75 Lettre au sujet d'un compte a decouvert; Chapter 151 76 Bank's letter to customer; Chapter 152 76 Lettre d'une banque adressee a un client; Chapter 153 77 General query about banking; Chapter 154 77 Demande d'informations d'ordre general concernant les operations bancaires courantes; Chapter 155 78 Enquiry about post office banking facilities; Chapter 156 78 Demande de renseignements au sujet des operations bancaires courantes realisees par la Poste; Chapter 157 79 Enquiry about opening a post office account; Chapter 158 79 Demande de renseignements au sujet de l'ouverture d'un compte-cheques postaux; Chapter 159 80 Opening poste restante; Chapter 160 80 Demander le service Poste Restante;

Additional information

GOR004095114
9780415137126
0415137128
French/English Business Correspondence: Correspondance Commerciale Francais/Anglais by Nathalie McAndrew Cazorla
Used - Very Good
Paperback
Taylor & Francis Ltd
19970206
180
N/A
Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
This is a used book - there is no escaping the fact it has been read by someone else and it will show signs of wear and previous use. Overall we expect it to be in very good condition, but if you are not entirely satisfied please get in touch with us

Customer Reviews - French/English Business Correspondence