Yu finds the numinous in the very dust and air of Hengdian....Sze-Lorrain's translation successfully evokes Yu's transcendental connection to the world around her, from the grass at her feet to the sky above her.
-Anne Henochowicz, Los Angeles Review of Books
...a lyrical translation by Fiona Sze-Lorrain...The ruminative essays, rendered in elegant but somewhat mannered prose, offer context and insight on her life and poetry, [...] The poems, which compress her thoughts into daring and disconcerting forms, are another matter. [...] The multiplicity, therefore, becomes essential, as the poems are rarely frozen in a single feeling. Yu renders her life in a way that is irreducible.
- Chris Littlewood, The Washington Post
Yu Xiuhua's writing is steeped in the imagination [...] Many of the poems included in this work are moving precisely because of how they register the limits of the imagination, rather than its transformative capacities. [...] Rejecting the poetics of metaphor, lines like [Yu's] call on us to look closely, listen carefully, and notice the world around us.
-Rebecca Ruth Gould, Harriet Books, the Poetry Foundation
Yu Xiuhua's Moonlight Rests on My Left Palm, translated by Fiona Sze-Lorrain, grows out of highly personal terrain. This farmer-poet says in an essay (Moonlight is sectioned by eight lyrical essays): 'We have man-handled so many words that I only dream of using them anew.' Yu says exactly what she means; and Sze-Lorrain honors the feeling and music in intimate translation. Thus, the poet's language rises out of the natural, tinged by elemental soil and light.
-Yusef Komunyakaa, author of Everyday Mojo Songs of Earth
'Truth once spoken tends to be false,' writes Yu Xiuhua in her incredible debut of essays and poems. I am smitten with Yu's powerful writing, erotic poetry, and reflections on disability in daily life. One poem reads, 'So risky, so heavy / O this love.' I want nothing but risk in poetry and I feel proud to be a disabled poet in Yu's company.
-The Cyborg Jillian Weise, author of Common Cyborg
I love reading these poems and essays by Yu Xiuhua. I feel befriended by them, by her. Courage, honesty, a love of words, and a wry sense of humor run through the pages of Moonlight Rests on My Left Palm, translated with grace and simplicity by Fiona Sze-Lorrain. When Yu writes in an essay, 'There is no better ode to life than a weed that grows ruthlessly and arches out of the ground, despite its trauma,' we know she is telling us her own story. And yet, in a poem called 'Wheat Has Ripened,' she says, 'I am pleased to have landed here / like a sparrow skirting through the sky-blue.' How can we be anything but grateful to a poet who ends a poem of love lost: 'I still hope / to err over and over'?
-Mary Helen Stefaniak, author of The Cailiffs of Baghdad, Georgia
I couldn't stop underlining phrases, sentences, whole passages that I wanted to quote, and think about! Yu Xiuhua's marvelous collection, a hybrid of poetry and poetical essays, each reflecting back on the other, is a transport into the soul, heart, and sensibility of a unique and exquisite mind. Fiona Sze-Lorrain's translation, generous with silence, space, and pitch-perfect transparency, is a triumph in its own right. This is the sort of book that you'll want to share immediately with your most thoughtful friend.
-Minna Zallman Proctor, author of Landslide: True Stories, editor of The Literary Review, and translator of Natalia Ginzburg and Fleur Jaeggy