Preface
List of Figures
List of Tables
Preliminaries
Acknowledgements
1 Pragmatic (In)Visibility1.1 Rethinking Translation
1.2 Defining Pragmatic Invisibility
1.3 The Complication of Multimodal Modulation
1.4 Deconstructing the Invisibility
1.5 Translating Pragmatic Invisibility: Through the Lens of Film
1.6 The Future of Korean-English Translation
2 Address Terms in the Japanese Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone
2.1 Our Approach
2.2 Pronoun Omission
2.3 Indexical Meaning
2.4 Alternatives to Second-Person Pronouns
2.5 The Distribution of Particular Second-Person Pronouns
2.6 Pronoun Alternation
2.7 Conclusion
3 Address Terms in the Korean Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher's Stone
3.1 The Hobbit
3.2 Harry Potter and the Philosopher's Stone
3.3 Conclusion
4 Fan Translation
4.1 What is Fan Translation?
4.2 Manga, Manhwa, Anime, and Webtoon Translation
4.3 Korean Popular Culture Fan Translation
4.4 A New Age of Translation Culture
5 Conclusion
5.1 The Future of Translation
5.2 Big Data-Driven Machine Translation
5.3 The One Inch Barrier and Translational Injustive
5.4 Translational (In)Visibility
Bibliography
Index